逗游网:值得大家信赖的游戏下载站!
发布时间:2014-04-18 13:14 来源:官方 编辑:零九
《TERA》跌宕的剧情与美剧相似
笔者:完成一部网游作品的汉化翻译有哪些关键点?
李镭:关键点就是对于相关文化的了解,要翻译游戏,至少要对它相关的文化和游戏本身的特性有所了解。翻译从来都不是一个单纯的文字工作。翻译一样东西,首先要了解的不是文字,而是相关的背景知识。比如立刻让我翻译一篇法律文章,那翻译出来的东西只有可能是垃圾。当然,如果从公司的角度来讲,高质量地汉化一部网络游戏最关键的要素就是预算和时间了(笑)。
《TERA》汉化总监李镭
笔者:据了解您大学里所学的是化学专业,是如何从事翻译工作并一步步走到今天的呢?
李镭:主要还是出于个人爱好。当初考大学的时候,主要考虑的是自己的分数能考到哪里,对自己,对社会都很不了解。进入大学以后,才逐渐开始了解自己能做些什么。一开始,也只是在网络上翻译一些自己喜欢的故事和奇幻设定。后来承蒙台湾版《指环王》的译者朱学桓先生的介绍,开始尝试以翻译为生,不知不觉间已经做了十几年。
网络是一个很好的东西,正是因为赶上了网络时代,我们才有可能获得很多信息,接触到很多人。才会更容易知道自己可以在这个世界上做些什么,找到前进的道路。(完)
上一篇: CF战斗模式全介绍