逗游网:值得大家信赖的游戏下载站!

微信:doyo_game
关注逗游
单机首页 游戏库 排行榜 资讯 攻略 专题 合集 工具补丁 手机游戏 正版商城
所在位置:攻略中心 > 图文攻略 > 饥荒 > 正文

《饥荒》命名、台词设定背景资料科普

发布时间:2017-04-02 16:37 来源:互联网

 

  大理石

  大理石柱

  I've always wondered who built those.

  我一直想知道这些是谁建的。——麦斯威尔

  大理石树

  就像桦栗树一样,圆形大理石树的造型也可能源于苏斯博士《老雷斯的故事》里的“Truffula Tree”。

  竖琴雕像

  Not my best work.

  不是我最好的作品。——麦斯威尔

  不像大理石柱,这个应该确实是麦斯威尔建造的;

  It must be Gunnar. The snakes töök his head.

  这绝对是古恩纳尔。蛇把他的头弄走了。——薇戈弗雷德

  古恩纳尔是北欧神话里的人物。关于他的故事,由于篇幅过长,不在此讲述,可自行百度。

  No shoes, no... head... no service!——瓦拉尼

  这句话源自俗语“No Shirt, no Shoes, no Service(不接待衣冠不整之士)”。

  这个应该是比较被人熟知的。尽管好几位角色都在台词里吐槽雕像没有头,但是竖琴雕像有着一颗和“身体”完全不搭的头:

游民星空

  麦斯威尔雕像

  检查时,在DS里,麦斯威尔的台词是赞扬的,而其他人物的台词多是讽刺或表达厌恶;然而在DST里,人物台词的感情色彩基本上反了过来,如;

  Fie, demön!

  呸,恶魔!——薇戈弗雷德

  The villan turns hero!

  恶棍变成了英雄!——薇戈弗雷德

  A big stone nerd.——薇洛

  这句话其实不重要,我只是想说一下“nerd”。其实和饥荒没什么关系,但是挺好玩。

游民星空

  (其实这个梗出自《辛普森一家》S19E09,《Eternal Moonshine of the Simpson Mind》)

  大理石

  奇怪的是,这件基本的物品却没什么可以说的。

  大理石豆

  此物的来源可能是一个家喻户晓的故事——《Jack and the Beanstalk(杰克与魔豆)》。

游民星空

  I traded the old family cow for it.

  我用家中的老奶牛交换了它。——威尔逊

  此外:

  Fee fi fo fum!——薇戈弗雷德

  这句话,出自巨人闻到杰克在附近时,念的几句押韵话:

  Fee-fi-fo-fum!

  I smell the blood of an English man:

  Be he alive, or be he dead,

  I'll grind his bones to make my bread.

  嘻嘻哈哈嘿,嘻嘻哈哈嘿!

  我闻到了英国人的血液味。

  不管他是活还是变成了鬼,

  我做面包把他骨头磨成灰。

  (翻译得还可以吧?)

  Brainlady says is not for eat.

  “脑奶奶”说这不是用来吃的。——沃尔夫冈

  这只是我的推测,不保证brainlady确实指的是维肯波顿。

  Bean there, done that!——韦伯

  Been there,done that,got the T-shirt!这是一句地道的英语,意思是“早已经历过”。

进入《饥荒》专区
查看更多《饥荒》攻略
标签:饥荒 设定背景资料科普 
https://www.doyo.cn/article/306958复制本文地址
阅读本文后,您的心情是:(选择后可查看结果)
 
恶心
愤怒
强赞
感动
路过
无聊
雷囧
关注
今日关注游戏
游戏专题
IGN 9分以上作品 愿者上钩钓鱼的那点趣事 深冬之寒,来一起看看游戏中精美的雪景吧